地雷じゃないそうですが。
少し前にいろんなところで見かけたバトン、秋くんちから拾ってきました。
その昔、「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?もちろん、「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。
意外と悩むねこれ。
「お前のいない世界に未練なんてないよ」とか?
「君と同じ世界を見ていたい」とか?
普通に言えるけど言ったあと自分で耐えられずに吹き出す…(笑)
「おいてかないで」とかも捨てがたいんだけどね。
俺はねぇ、コレ。
I LOVE YOU
→「ゴハン作って。」
お疲れ様です。1~5人の方に回して下さい。
見た人でまだやってなかったら投げるよ!(o・д・)ノ.・゜+._
------------------
エムブロ!バトン倉庫
http://mblg.tv/btn/view?id=21208
------------------
我ながらロマンチックの欠片もないけどさぁ(笑)
良く知らない人とか信用してない人とかには言えないセリフでしょ。
生きてくのにすごく重要なとこ託しちゃうワケだし。
御馳走してもらうんじゃなくて自分で強請るってとこがポイント。
餌付けされんのってホント幸せだと思うんだよ、うん。(笑)
PR